Literatur-Klassiker Neuübersetzungen-Vergleich

In meinem vorherigen post habe ich kritisch Stellung bezogen zu der Schwemme an Neuübersetzungen von Literatur-Klassikern. Habe in Zweifel gezogen, ob für den Leser tatsächlich so viel Mehrwert herauskommt, wie oft behauptet.

Ich habe einmal, zugegeben ganz ohne den Anspruch von Wissenschaftlichkeit, als gemeiner Leser sozusagen, die Neuübersetzung von Aldous Huxleys Brave New World in der Übersetzung von Uda Strätling  mit der „alten“ Übersetzung von Herberth E.Herlitschka verglichen und im Folgenden einige Stellen herausgesucht, bei denen letztlich kein Unterschied erkennbar ist oder sogar die neue Übersetzung eher schwerfälliger wirkt als die alte.

Burkhart Kroeber, preisgekrönter Übersetzer, äußert sich darüber, dass bei Neuübersetzungen oft darauf hingewiesen werde, dass „der Staub der Jahrhunderte auf einmal wie weggeblasen“ sei.

So ist es zweifellos in der Übersetzung von Herberth E.Herlitschka nicht angebracht, dass der Schauplatz nach Berlin verlegt und die Namensgebung der Protagonisten eingedeutscht wurde.

Es soll also wohl aus Sicht der Verlage der Sprachwandel im Übersetzerland berücksichtigt werden bei den Neuübesetzungen, es soll mehr „Frische“ hinein, mehr Lebendigkeit. Dabei hat natürlich in der Regel ja auch im Ursprungsland des Klassikers ein Sprachwandel stattgefunden, der aber unberücksichtigt bleibt.

Als Original habe ich benutzt:                  Brave New World, Vintage Classics, Random House 2004

Als ältere  Übersetzung:                          Schöne Neue Welt, Fischer Taschenbuch Verlag, 64.Auflage Juli 2007, Übersetzung Herberth E. Herlitschka

Als Neuübersetzung:                               schöne neue welt, S.Fischer Verlag, Frankfurt 2013, Übersetzung Uda Strätling

Übersetzungsbeispiele:

S.1: the World State´s motto, COMMUNITY, IDENITY, STABILITY                S.20: der Wahlspruch des Weltstaats:GEMEINSCHAFTLICHKEIT, EINHEITLICHKEIT, BESTÄNDIGKEIT                                                                                                           S.7: der Wahlspruch des Weltstaats: KOLLEKTIVITÄT, IDENTITÄT, STABILITÄT     Bemerkung: da es sich um hohle Phrasen handelt, scheint die Übersetzung nicht so wichtig zu sein, aber man könnte es zumindest auf Deutsch versuchen in der Neuübersetzung.

S.1: Wintriness responded to wintriness                                                          S.20: Kälte stieß auf Kälte                                                                                      S.7: Der einen Wintrigkeit entsprach die andere                                      Bemerkung: bei „Wintrigkeit“ wird einem kalt ums Herz

S.1: …and this is the fertilizing room                                                                 S.20: …und dies ist der Befruchtungsraum                                                            S.7: …und dies ist die Fertilisationsstation                                               Bemerkung: Übersetzungsverweigerung?

S.2: Not philosophers, but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society                                                                                            S.21: Nicht Philosophen, sondern Hobbybastler und Briefmarkensammler bilden das Rückgrat der Menschheit                                                                                        S.8: Nicht Philosophen, sondern Laubsäger und Briefmarkensammler bilden das Rückgrat der Gesellschaft.

S.15: INFANT NURSERIES, NEO PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS               S. 33: KLEINKINDERBEWAHRANSTALT, NEO PAWLOWSCHE NORMUNGSSÄLE     S.27: FRÜHLERNSTATION, NEOPAWLOWSCHER KONDITIONIERUNGSTRAKT Bemerkung: ist an dieser Übersetzung etwas besser? Ich lasse mich gerne belehren.

S.16: From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement, gurgles and twitterings of pleasure                                                                   S.36: Aus den Reihen der krabbelnden Kinder ertönten kleine aufgeregte Schreie, freudiges Lallen und Zwitschern                                                                          S.27: Von der krabbelnden Phalanx stiegen kleine, aufgeregte  Kiekser auf, gurgelnde, glucksende Freudentöne                                                          Bemerkung: muss hier das militärische Fremdwort „Phalanx“ hin?

S.23: Till at last the child´s mind is these suggestions, and the sum of these suggestions is the child´s mind. And not the child´s mind only. The adult´s mind too- all his life long. S.44: Bis schließlich der Geist des Kindes aus lauter solchen Einflüsterungen besteht und die Summe dieser Einflüsterungen den Geist des Kindes bildet. Und nicht nur der des Kindes, auch den des Erwachsenen- zeit seines Lebens.                                                                                                     S.37: Bis schließlich der Kindergeist mit den Einflüsterungen identisch ist, die Summe der Einflüsterungen mit dem Kindergeist. Und nicht nur dem Kindergeist, sondern auch dem des Erwachsenen- ein Leben lang.                              Bemerkung: soviel zur neugewonnenen „Frische“

S.25: The roses were in bloom, two nightingales soliloquized in the boskage, a cuckoo was just going out of tune among the lime trees. The air was drowsy with the murmor of bees and helicopters.                                                         S.45: Die Rosen blühten, im Gehölz sangen zwei Nachtigallen ihre Soli, und ein Kuckuck rief sich in den Linden heiser. In der Luft summten einschläfernd Bienen und Hubschrauber.                                                                                               S.38: Die Rosen blühten, zwei Nachtigallen monologisierten im Gehölz, in den Linden traf ein Kuckuck letzte Töne. Die Luft war trunken vom sirren der Bienen und Helikopter.                                                                                                 Bemerkung: das „monologisierten“ versaut die ganze Stimmung

S.62: By eight o´clock the light was falling. The loud-speakers in the tower began in a more than human tenor, to announce the closing of the courses.  S.83: Gegen acht Uhr begann es zu dunkeln. Die Lautsprecher auf dem Turm verkündeten mit übermenschlicher Stimme das Ende der Spielzeit.                     S.84: Gegen acht schwand langsam das Licht. Die Lautsprecher am Turm kündigten in mehr als nur- menschlichem Ton die Schließung der Platze an.                                                 Bemerkung: schwerfällig, das streicht jeder Lehrer an

S.128: The greater a man´s talents, the greater his power to lead astray. It is better than one should suffer than that many should be corrupted.              S.151: Je begabter ein Mensch, desto größer seine Macht, andre irrezuleiten. Besser dass einer leide, als dass viele verdorben werden.                               S.169: Je ausgeprägter jemandes Begabung, desto größer seine Macht, auf Abwege zu führen. Besser des einen Leid, als vieler Korrumpierung.         Bemerkung: Urteilen Sie selbst!

Leser haben zu verschiedenen Zeiten andere Erwartungen an Texte, auch was die jeweils zeitgenössische Ausdrucksweise angeht. Felix Philipp Ingold schrieb bereits 2007 in der NZZ, dass jede Neuüersetzung auch eine Nachübersetzung ist, deren Berechtigung der Neuübersetzer durch seine Arbeit erst ausweisen muss.

So kann der falsche Ehrgeiz des Neuübersetzers in eine Richtung gehen, welche die guten oder sogar hervorragenden Leistungen seiner Vorübersetzer nicht zur Kenntnis nehmen will.

In dem vorliegenden Fall der Neuübersetzung von Brave New World ist meines Erachtens nichts Neues gewonnen für den Leser außer der begrüßenswerten Rücknahme des Fauxpas´von Herberth E. Herlitschka, die Handlung in Berlin anzusiedeln. Der Text ist nicht leichter und angenehmer lesbar, schon gar nicht ist er eleganter übertragen.

Dies soll kein grundsätzliches Plädoyer sein gegen Klassiker-Neuübersetzungen, schon gar keine Grundsatzkritik an Übersetzern. Ich bin „nur“ ein normaler Leser. Aber Verlage sollten sich etwas zurücknehmen in ihren großspurigen Ankündigungen, dass all diese angeblich längst fälligen Neuübersetzungen allesamt auch ein neues Leseerlebnis mit sprachlichen Superlativen lieferten.